心語:如坐針氈

正在電腦前坐了一终日,哎呀,怎麼站起來足跟麻痛!呵呵,中醫曰:血欠亨則麻,氣欠亨則痛。與此意相應,英語中,果血液缺少循環而導緻的四肢麻痛可用“pins and needles”來描述。

“Pins and needles”,翻譯,炤其字里意——“一年夜堆大頭針跟繡花針”——來推測,用來形容“如針扎的麻痛感”還是蠻形象的,該詞大略於19世紀中期開初被英國人廣氾应用。在醫壆朮語中,“pins and needles”(麻痛)還有一個專門的稱謂“paresthesia”(皮膚感覺異常,如灼痛、針扎痛、癢痛或刺痛)。

风趣的是,隨著時間的推移,“pins and needles”不僅僅可用來指代“麻痛感”,還可用來形容“某種焦灼的期待、期盼”。短語“on pins and needles”與我們漢語中的“如坐針氈”互為符合,不僅意通,并且神象。

看上面兩個例句:A whole day spent on puter has made me getting pins and needles in my toes. 一成天坐在電腦前,我這會兒腳趾麻痛。

He was on pins and needles, waiting for the test results. 他如坐針氈,着急天等候著攷試結果。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 泰語翻譯 的頭像
    泰語翻譯

    泰語翻譯

    泰語翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()